Category: фантастика

книги

Странности перевода

"I must ask," he said, and the venom in his voice was hungry with hatred. "Are you his catamite, that he lets you suck strength from him? Is that why he is so possessive of you?"
"Catamite?" I repeated, not knowing the word.

Robin Hobb "Assassin's Apprentice"

Я этого слова тоже не знала. Именно для таких случаев у меня с собой, как правило, есть русский перевод. Мария Юнгер перевела так:

– Я должен спросить, – сказал он, и яд в его голосе сочился ненавистью, – ты что, клещ? Почему он позволяет тебе сосать из него силу? Поэтому он так дорожит тобой?
– Клещ? – повторил я, не зная этого слова.

“Клещ” в данном контексте звучит странно, но мало ли. А дома открыла словарь:
catamite - a boy kept for homosexual practices.