Category: лытдыбр

Category was added automatically. Read all entries about "лытдыбр".

мысли вслух

“Накануне войны так неловко печь тортики с марципаном…” (с)

Искренне прошу прощения у тех, кто читает мой блог ради отзывов, которых в последние два месяца нет и пока не предвидится.
Ну, невозможно же что-то написать.
С утра открываешь новостную ленту, читаешь и закрываешь в ужасе – то глаза, то сразу вкладку в браузере. И так поступаешь несколько десятков раз в течение дня.
Чтобы отвлечься, открываешь френд-ленту. Вот её уже потом закрываешь со смешанным чувством, потому что вроде бы все свои, но кто-нибудь один непременно скажет что-то несовместимое с жизнью – и приходится себе напоминать, что люди важнее идей. Пожалуй, это один из самых сложных уроков, которые мне доводилось проходить.
Если новости и френд-лента не выбили из колеи, кто-нибудь  непременно позвонит, чтобы рассказать об оккупации, мобилизации, манипуляции и демонизации.
И всё это под работу, уборку, готовку, чтение, просмотр фильмов, почесывание кота и познавание дзена. Под разговоры о войне, тревожных рюкзаках и необходимых лекарствах. Под попытки одновременно и помнить (забыть невозможно), и забыть (нет сил помнить) о погибших, раненых и пропавших без вести.  Под массовый грипп, массовый психоз, массовый посттравматический синдром.
Жизнь при этом изменилась радикально (модное слово, трудно удержаться). Всё, приехали, на этой линии рельсы закончились.
В общем, я что хотела сказать: я пока сама не знаю, когда, как и насколько часто будет обновляться мой блог.
Смотрите в следующих сериях.

мысли вслух

Любовь и котики

“Почему ты не отдашь кому-то своего кота?” – спрашивает буквально каждый, кто узнаёт о моей аллергии.
Сначала я пыталась объяснять это тем, что люблю этого кота. На меня смотрели с недоумением: любовью любовью, а жить как-то надо.
Теперь я с абсолютно серьёзным видом говорю: вот понимаешь, кот у меня как член семьи,  а от родственников не избавишься, даже если на некоторых из них бывает не только аллергия, но и нервный тик. И почти всегда я вдруг вижу по лицу собеседника, что он кого-то вспомнил, хорошо так представил – и смотрит теперь на меня с сочувствием. Некоторые рассказывают, какой козёл этот их Вася, троюродный брат бабушки первого мужа двоюродной сестры.
Иногда от усталости я начинаю сползать к заявлению: “Моё здоровье и  мой кот – это только моя ответственность. Спасибо за заботу”. Отсюда рукой подать до “выход – там”, “позвольте я помогу вам спуститься по лестнице максимально быстро” и “мы разошлись, как в море корабли”.
Пока держусь на втором этапе. В конце концов, не успеешь оглянуться, а уже сам кому-то Вася. Особенно сейчас.

книги

Александр Андерсон “Элизиум. Аликс и монеты”

Мне абсолютно некому читать детские книги. Хорошая завязка для драмы, правда? Впрочем, клавиатуру слезами я не заливаю, просто пролистываю все списки лауреатов премий детской литературы. Ну, в самом-то деле, не буду же я читать эти книги в одиночестве? На мне же потом очки будут не так солидно смотреться.
Но Рождество – очень светлый праздник, на него не грех и в детскую книгу нырнуть с головой. В «Аликс и монеты», победившую в 2013 г. на конкурсе “Новая детская книга”, нырять можно смело.
Во-первых, вас ждут замечательные образы. «Алису в стране чудес» многие помнят благодаря Белому Кролику и Чеширскому Коту. «Аликс и монеты» предлагает читателю Тень Мрачной Гувернантки, Милое Видение Горничной, Мистера Пыль, Упыря, Шута, Мастера Странной Философии – выбирайте, кто больше нравится.
Во-вторых, текст сам по себе шикарный, многоплановый. Хорошую детскую литературу всегда легко определить по читателям: если книгу с одинаковым удовольствием читают и дети, и взрослые – значит, действительно хорошая книга. Кому-то – «на вырост», кому-то – для внутреннего ребёнка, кому-то – как раз по возрасту. В «Аликс и монеты» есть очень взрослые моменты вроде этого:

Как вы понимаете, я стал достаточно богатым джентльменом за эти годы. Разумеется, я говорю о внутреннем богатстве. Так вот, как и положено правилами, у каждого богатого джентльмена должна быть кукла, так принято.

Покажите мне взрослого, который не усмехнется с пониманием, прочитав это. Но есть и очень детское:

Нам не скучно, мы же братья и сестры, а братья и сестры не умеют скучать, мы же все время ссоримся.

Те, кто не единственный ребёнок в семье, должны понять. Кроме того, часть текста просто хочется растащить на цитаты. Например, вот это:

Я думал вы в опасности, а вы - в драме.

Или это:

Я читал разные книги - интересные, наглые, умные, глупые, но, поверьте, хуже всех - невоспитанные книги с морем воды.

Или вот это:

- Уверена ли ты, дитя? – спросил лик Королевы.
- Нет.
- Сделаешь ли ты это? – спросил лик Короля.
- Непременно.

Или… Ладно, увлеклась. Но «Аликс и монеты» хочется цитировать, а это уже показатель.
Ну, и, пожалуй, в-третьих, это очень визуальная вещь, богатая на образы. В руках умелого режиссера она бы изумительно смотрелась на экране. Впрочем, иллюстрации к ней тоже должны быть отменные.

Это и вправду было море - синее, прозрачное, шумное море, которое захлестнуло весь зал. Оно билось волнами о стеллажи с книгами, и те, пошатавшись на полках, падали в пучину. Одни тут же тонули и исчезали навсегда, другие - оставались на плаву, раскрываясь необыкновенно красивыми кувшинками. Были и такие, которые, попав в воду, становились рыбами. Настоящими рыбами, той же расцветки, что их прежние обложки.

А, едва не забыла, всё-таки я пишу в основном про взрослую литературу, там этот пункт неактуален. Так вот, в-четвертых, в книге очень правильно расставлены акценты: смелость, честность, верность - и всё это приправлено хорошими манерами. Внизу беснуется то ли тролль, то ли дракон, но Аликс ни за что не спустится посмотреть, не причесавшись, и не зайдет в комнату, не поздоровавшись. По-моему, это хороший пример для ребёнка.
Впрочем, есть и спорные моменты. Во-первых, в книге встречаются довольно жесткие сцены (котиков бьют, а эпизод с Упырем такой, что я сама почти испугалась). С другой стороны, современные дети вырастают на таких мультиках и таких фильмах, что им море по колено. Да и опять же, можно вспомнить сказки Андерсена  – там тоже есть, где сказать «Ой» и крепко зажмурить глаза.
Во-вторых, где-то уже я видела и птиц с клювами, напоминающими молотки для игры в крикет, и дорогу из жёлтого кирпича. Так что с детьми, наверное, стоит начинать с классики. Но опять же, плагиатом это не выглядит, да и является скорее зацепкой для внимательного читателя.
Может быть, можно ещё к чему-то придраться, но я не нашла. Мне просто очень понравилось. Отличная книга для детей и для тех взрослых, которые не боятся читать детские книги.

- Счастливые концы такие трогательные, - сказал Мастер странной философии.
- И не говори, где та буря и штормы, где слезы по погибшим как в наши годы?

Кстати, про счастливые концы. В этой книге настоящий хэппи-энд, ведь приключение продолжается.

мир вокруг

Итоги 2013 года

Ну что же, раз принято подводить итоги года, значит, будем подводить.
Количество книг, прочитанных в 2013 году, подсчитать, увы, не могу, а вот количество рецензий – запросто: ровно 48, что катастрофически мало. Хотя это хороший повод исправиться в следующем году. Максимум – в мае (семь штук), минимум – в июле (аж одна), из чего хорошо видно, когда именно жизнь била меня ключом по голове особенно активно.

Мой топ-3 художественных книг 2013 года (по ссылке – мои отзывы):

1. Умберто Эко «Маятник Фуко»
2. Умберто Эко «Имя Розы»
3. Уильям Уортон «Пташка»

Топ-3 нон-фикшн (по ссылке – мои отзывы):

1. Филипп Арьес «Человек перед лицом смерти»
2. Умберто Эко "Открытое произведение"
3. Гай Кавасаки "Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади"

Так как я в этом году начала всё-таки смотреть фильмы, то я даже могу составить свой топ-3 фильмов 2013 года, чем по-своему горжусь. Да, да, по ссылке – мои отзывы (графомана в себе не задушишь, не убьёшь!):

1. “Запах женщины” (Profumo di donna, 1974)
2. “Однажды в Америке” (Once Upon a Time in America, 1984)
3. «Водная жизнь» (The Life Aquatic with Steve Zissou, 2004)

С музыкой проще всего: Last.fm позволяет посмотреть рейтинг композиций за 12 месяцев. С одной стороны, слава Богу, я бы ни за что не вспомнила, что я слушала весь год. С другой стороны, Боже, кто это слушал?! Почему так часто?! Послушать и ужаснуться можно по ссылке:

1. Вахтанг Кикабидзе «Приходит день» (55 раз)
2. Елена Касьян «Не копи печали» (50 раз)
3. Елена Касьян «Новые дома» (49 раз)

Из этого рейтинга можно понять, что вся суть моего года сводилась к тому, что «себя мы ищем, мы ищем себя», «не копи печали, не держи на сердце зла» и « новые дома – тюрьма для одиноких женщин». Ничего, бодренько так, хоть и с минорной нотой в конце.
А вообще что я хочу сказать: у меня на ноутбуке запала кнопка «л» - и мне очень хочется верить, что это от того, что я часто и от души писала «люблю». Поэтому я буду банальна: желаю в Новом году всем любви, причем в первую очередь вашей любви - чтобы вам её хватало на всех близких людей, на все свои увлечения и на себя самих. А со всем остальным уж как-нибудь справитесь.

мысли вслух

Я тебя хочу. Я тебя люблю. Спасибо. До свидания.

На светофоре в Тель-Авиве мы болтали по-русски, чем неожиданно заинтересовали старушку лет восьмидесяти. Впрочем, внешность израильских пенсионеров обманчива – ей с тем же успехом могло быть и 90, и 105. На неплохом английском она прострекотала: “Вы из России? Нет? Из Украины? О, а знаете, я могу сказать несколько слов по-русски”. И тут же продекламировала:
“Я тебя хочу. Я тебя люблю. Спасибо. До свидания”.
Задорнов в такие моменты всегда задает вопрос: “Вы испытали гордость за нашего человека?”
Лично я обрадовалась. Во-первых, она могла сказать что-то вроде “Не двигаться, руки за голову” – и это ещё не худший вариант. Во-вторых, какая история, да? Хочу, люблю, спасибо за всё, не свидимся уж более. Абсолютно законченный рассказ в четырех предложениях. А какой простор для фантазии! Я даже порадовалась за женщину: вот это бурная молодость – есть что вспомнить.
А теперь думаю: что действительно важного можно сказать другому человеку на чужом и чуждом тебе языке?
Я тебя хочу. Я тебя люблю. Спасибо. До свидания.
Ну, и всё.

мысли вслух

Кудри Поля Робсона

Оказывается, есть торт “Кудри Поля Робсона”. Умные  люди в Интернете говорят, что это очень популярная выпечка, а кто этого не знает, тот вообще готовить не умеет. Вы-то, наверное, уже давно в курсе, а я вот не уверена, чего мне больше сейчас хочется: кушать или смеяться.


Вспоминаю известных людей, соотношу с блюдами. Вот капустный салат можно назвать “Салатом Эренбурга”: у него на всех фотографиях на голове художественный беспорядок – наш человек. “Сливочный мусс Мерилин Монро”. “Тыквенный пирог принца Гарри”.
Огромный простор для фантазии – присоединяйтесь.

книги

Лея Любомирская "Лучшее лето в её жизни"





Из аннотации:
Португалия заполучила наконец превосходного толмача, способного переводить не только с португальского на русский, но и с языка цвета, шорохов, шепотов и ароматов, с языка ветра, птиц и камней, с языка сумерек, с языка трамвайного звона, с языка скрипа половиц – на человеческий.




Некоторое время назад по Интернету гулял грустный стих, из которого я запомнила только окончание:
Эсмеральда с горя хочет утопицца -
Феб на Квазимодо вдруг решил женицца.
Мастер любит Воланда - к счастью, безответно...
Страшные рассказы пишут нынче детки.
Очень актуальный текст, между прочим. Злободневный. В моду вошли всяческие «псевдосказки», «несказки», «новые сказки». То ли старые истории формируют уже не те ценности, с которыми легко вписаться в современный мир, то ли, наоборот, всё вокруг так быстро меняется, что люди цепляются за проверенный веками сюжет, меняя только антураж.
Несложно заставить кувыркаться в постели домового с лешим, отправить на аборт Бабу Ягу или сделать Снегурочку трансвеститом. Сложно сделать из этого литературу. У Леи Любомирской получилось. Она пишет о Португалии, и все её герои, люди и нелюди, именно оттуда, из русского в них только язык. Я не знаю, как это влияет на восприятие, но знаю, что в эту реальность я поверила. Если в Португалии памятники разгуливают по городу, время выдают в банках под процент, а по улицам расхаживают киянду и куки, то кто я тут такая, чтобы в это не верить? Мало ли что, мало ли кто, мало ли где, всякое бывает.
Может быть, отчасти секрет книги именно в этом: магический реализм не может быть органичен, например, для американской культуры с её прагматичностью, зато португальский фольклор, наложенные на русскую веру в чудеса, с лёгкостью рождает новый мир. Он абсолютно реален, но, попав туда, нужно быть осторожным: вас могут съесть без предупреждения, а это, говорят, неприятно и крайне невежливо.
«Лучшее лето в её жизни» - сборник рассказов. Я жалею, что не существует прибора, который позволил бы измерять настроение читателя после каждой из историй. Я практически уверена, что на одни и те же рассказы разные люди реагировали по-разному. Например, рассказ, давший название сборнику, по-моему, очень светлый. Ну и что, что главную героиню и её детей съели, зато какоё у них было лето! Лучшее в жизни!
Такие книги, как по мне, не уводят в мир фантазий, а обостряют восприятие действительности. Начинаешь всматриваться в окружающий мир, потому что может так случиться, что в ноги тебе будет тыкаться парковая аллейка, а ты, пробегая мимо, упустишь шанс погладить её по камушкам. Начинаешь видеть людей, потому что может так случиться, что мимо пройдет дождь, а ты не поздороваешься, что абсолютно неприемлемо: воспитанные девочки здороваются с дождём, а «невоспитанные не получают пирога к чаю!». Начинаешь слушать, потому что может так случиться, что тебя поставят перед крайне сложным выбором: если хочешь – помолчи один раз, если не хочешь – помолчи два раза. Не научишься слушать, не сможешь правильно промолчать.
Я дочитала книгу в метро и, выбравшись на улицу, купила мороженое: вечно на него жалко то денег, то времени. Потому что вдруг чума, война, голод, а ты, как дурак, стоишь тут даже без мороженого. Этому тоже учишься.
Эти сказки я всячески одобряю, пока их читают не дети, а взрослые. Оставьте детям безопасные чудеса. Им хватает истории про серого волка, любителя детских бочков, рассказываемой родителями с воодушевлением профессиональных садистов. Пусть детские феи побудут пока без топоров. В конце концов, а что мы знаем о феях?

книги

Джин Квок "Девушка в переводе"




Из аннотации:

Кимберли с мамой эмигрировали из Гонконга в Америку и очутились вовсе не в экономическом раю, как ожидали, а в самом сердце Бруклина, в нью-йоркских трущобах. И теперь вся надежда только на Кимберли, поскольку мама совсем не знает английского. И вскоре у Кимберли начинается двойная жизнь. Днем она примерная американская школьница, а вечером - китайская рабыня, вкалывающая на маленькой фабрике с потогонной системой, и ее заработка едва хватает на еду и аренду убогой квартирки. Скрывая от всех и свою нищету, и то, что она тащит на себе семью, и свою любовь к юноше с фабрики, Кимберли день за днем учит язык, переводя свою жизнь с китайского на английский, возводя мосты между двумя мирами, между прошлым и будущим. У Кимберли нет денег на новую одежду, на косметику и на прочие девичьи радости, но у нее есть способности и невероятная целеустремленность. Она не понимает многого в Америке, она растеряна, напугана, но она верит в себя и не собирается отступать.


Рай земной козел какой-то выдумал,-
Здесь и там один и тот же бал.
Кто-то здесь, конечно, что-то выгадал,
Ну, а кто-то что-то прогадал.

«На Дерибасовской хорошая погода, или
На Брайтон-Бич опять идут дожди»

Нельзя отождествлять автора с главным героем. Это касается, как ни странно, даже мемуаров, некоторые из которых напоминают попытку сделать пластическую операцию самому себе перед зеркалом, что уж тут говорить о художественной прозе. Впрочем, на эти грабли читатели наступают с завидным постоянством. Не зря Маргарет Митчелл так яростно открещивалась от Скарлетт, обзывая ту нехорошими словами, лишь бы было ясно: «Я не такая!».
Я твердо была намерена не совершить эту ошибку при чтении «Девушки в переводе». И просчиталась.
После прочтения романа я бросилась искать биографию автора. Благо, найти несложно: Джин Квок отлично работает с читательской аудиторией через свой сайт и социальные сети. И оказалось, что в этой книге больше честности в описании событий, чем в некоторых автобиографиях, которые я читала. Может быть, не существовало Мэтта, зато была работа на текстильной фабрике. Без документов, конечно. Какие документы у ребенка? Может быть, состав семьи в реальной жизни был иной, но зато квартира с тараканами и крысами – не плод фантазий. Джин Квок описала эту жизнь со старательностью хорошей ученицы. Её история абсолютно лишена характерной современным романам вечной саморефлексии. Никто не ищет Эдипов комплекс и не описывает сексуальные фантазии, возникающие у героини при виде подсвечника. Просто жизнь, как она есть. И это самое сильное, что есть в этом романе.
К недостаткам я бы отнесла то, что героиня не меняется на протяжении книги. Сначала кажется, что автор – редкая умница, ведь редко где увидишь настолько удачное изображение мира глазами подростка. К концу книги становится понятно, что героиня застряла в подростковом возрасте навсегда. Америка, увиденная широко открытыми китайскими глазами – это, конечно, прекрасно, но взросления героя не случилось, и это серьезный огрех. Какие бы дипломы не получал герой, он должен меняться. Оставаясь на месте, он мертв. Здесь те же правила, что и в жизни.
И ещё не могу не сказать, что несмотря на все китайские мелочи, это очень американская книга. Это книга не столько о китайской девочке в Америке, сколько об Америке в китайской девочке. С этой точки зрения финал логичен.
«Девушка в переводе» - неплохая книга об иммиграции, написанная старательной отличницей. Вы не найдете здесь полета фантазии записного двоечника, но зато вам гарантируют ровный слог и отсутствие всяческих финтов ушами вроде «постмодернизма» или «контркультуры». Хорошая китайская девочка написала хорошую американскую прозу. Вполне достойная вещь без претензий на откровение.

книги

Ян Кеффелек "Варварские свадьбы"

Из аннотации:

Психологический роман, рассказывающий о страшной судьбе мальчика по имени Людовик, не знавшего никогда отца и отверженного своей матерью. С невероятным эмоциональным накалом и талантливостью писатель проникает в душу героя и показывает, как варварские предрассудки, царящие в провинциальной среде, приводят к трагедии.


В 1985 г. за “Варварские свадьбы” Кеффелек получил Гонкуровскую премию, что, увы, далеко не показатель качества, зато показатель известности.
Её изнасиловали – она родила ребёнка. Такой сюжет – уже половина успеха, как бы цинично это ни звучало. В этом одном предложении уже драма. Именно к таким случаям апеллируют сторонники легализации абортов. Это сложнейшая нравственная проблема – что ещё нужно европейской литературе?
Вопрос в том, насколько автор справился со своим выбором. Кеффелек не скатился в откровенную чернуху, зато создал картину непрекращающегося насилия, психологического и физического, которое длилось годами и задевало каждого из героев. Изнасилование стало лишь отправной точкой. Это достижение. С другой стороны, для такого сюжета уж слишком явно герои делятся на “плохих” и “хороших”. Если ты за черных, ты не линяешь в белые. Несмотря на то, что “хорошие” герои не лишены пороков, а “плохие” – слабостей, между ними чёткая грань. И я искренне об этом жалею: избежать бы такого деления – и какой роман был бы!
Испортил ли автор идею? Нет. Привнёс что-то новое? Тоже нет.
Я всё же считаю, что успех “Варварских свадьб” – в идее. Ну, и может быть, в ровном слоге, в которую её нарядили. А так – весьма проходное произведение. Вот разве что подросткам читать, чтобы помнили, что злые дяди с конфетами не дремлют и не специализируются на детях до 14 лет. Впрочем, для этой аудитории даже фильм снят.
Знала бы заранее – ограничилась бы аннотацией.

книги

Паула Уолл "Последнее слово за мной"

Из аннотации:

Неизвестно, кому больше повезло — нам тут и сейчас или им, жителям Липерс-Форка, заштатного городка, который — в свое время — осенило своим присутствием семейство Белл (в четырех поколениях). Дорогие современницы! Перед вами редкое в масштабах современной литературы явление — явление пяти женщин, из которых каждая по силе воздействия на умы и судьбы эквивалентна небольшому тайфуну. Женщин вне времени, достойных легенды.

Легчайшее чтиво: легко читается – легко забывается.
Даже любовным романом не назовешь. Скорее утрированный до неправдоподобия гимн женщине. Я подозреваю, что если автор зарегистрирована на каких-то форумах, то у неё в подписи должен стоять аналог расхожей фразы “если женщине обламывают крылья, ей приходится летать на метле”. Какой-то вырожденный феминизм, если честно.
Карикатурные герои, отсутствие внятного сюжета, зато много секса и счастливое окончание. В конце романа все осознали, с кем именно нужно спать, чтобы это было не зря. Тут поясняю: если верить печатному слову, секс с правильной женщиной может сделать из мужчины человека. А с неправильной женщиной – только импотента. Чем правильнее женщина, тем дальше она от пошлого мещанского быта. Мне кажется, я уже вижу целевую аудиторию.
Я вот всегда была против уничтожения книг, но если у вас случайно дома завалялся этот томик, а зима оказалась суровой, то жгите и не печальтесь. В конце концов, должны же книги приносить пользу людям.